Barbara J. Stuber 

"I will not die"

I will not die having lived
as if the sky belongs to someone else.
I keep the blue day, the melon sunset,

the velvet midnight under my fingernails.
I suck on stars,
shoot headlong into the yet to be known.

I stomp through
spilling off my plate the notion only crumbs are mine.

Crumbs someone else has
savored, digested, turned into their blood
belong on the bottom of my shoes.

 

I move
Like light over sculpture.
I crawl among oil paint cracks of brilliant brush stroke

and know this place is my land too.

I unwrap my ancestors,
rub my great-grandmother’s teapot

until she and the rest are released
to float forever in me like inhaled air.

And finally, with my transcendent beam,

I will forge the circle of my life into rings

for my children to fill
with their fingers.

Barbara J. Stuber (traducción por Kriztián Valente)

"No moriré"

Yo no moriré sin antes haber vivido
Como si el cielo perteneciera a alguien más.

Mantengo el día azul, el atardecer melón,

y el terciopelo de la media noche

entre las uñas de los dedos de mis manos.

Chupo las estrellas,
Disparo de frente al ser aun no conocido.

Yo piso con firmeza a través

de la noción de mi plato desparramado

de migajas que son solo mías.

Migajas que alguien más tiene

Saboreado, digestado, convertido

en su propia sangre

Que pertenece a la suela de mis zapatos.

Yo me muevo
Como se mueve la luz sobre las esculturas

Me arrastro entre las rótulas del lienzo

de un brillante pincel.

Y sé que este lugar es mi tierra también.

Yo desenvuelvo a mis ancestros.
Froto la tetera de mi bisabuela
hasta que ella y el resto sean liberados
para flotar para siempre dentro de mí como se inhala el aire.

Y finalmente, con mi transcendente luz

Forjaré los círculos de mi vida en hermosos aros

para que mis hijos llenen
con sus dedos.